普通話學習網
普通話和廣州話在語法和詞彙方面的主要差異
※ 普通話和廣州話在語法和詞彙方面的主要差異 ※

傅坪萍(Rune@hongkong.com
郭嘉寶(janicekkp@hongkong.com


引言

普通話和廣州話在詞彙及語法方面,均有著差異,粵方言區人士學習普通話的確比別的地區困難得多。我們學習普通話要防止完全套用廣州話的語法格式和語法成分,要留心學習那些廣州話所不具備的普通話的語法格式和語法成分。下面列舉了普通話和廣州話在語法和詞彙方面的主要差異。

(一)因歷史上造成的差異

1. 廣州話少了一個音節

由於粵語以古代漢語分化出來的時代較早,變化較慢,所以在粵語裡仍保留了不少單音的古語詞;而在普通話裡這些單音的古語詞,早就消失了,大部份都變成了雙音詞。

i) 在單音詞之後加上「子」

屋子
笛子
鞋子
裙子
金子
尺子

ii) 在單音詞之後加上「兒」

桃兒
刀兒
花兒
門兒
繩兒

iii) 在單音詞之後加上「頭」

木頭
骨頭
石頭

 

(二)因語言習慣的差異

1.加上修飾語而構成雙音節詞

有些廣州語單音節,當我們唸普通話的時候,要在其前面加上一個修飾詞,從而構成雙音節。

竹筍
甘蔗
香蕉
口袋
米飯
認識
知道
習慣
老虎
螞蟻

不過,部份廣州話的口語裡,會多加一個音節,目的是為了使語詞更加生動。

蓮藕
鴨嘴梨 鴨梨
大笨象 大象
暈船浪 暈船
肚餓
磚頭
椰菜花 菜花
太過
於是乎 於是

 

2. 只差一字

由於以不同的角度來描述或使用,所以在廣州話和普通話中,有大量的語彙和俗語往往是只差一字。

棉襖
恤衫 襯衫
頸巾 圍巾
西餅 西點
雪水 冰水
青瓜 黃瓜
食西北風 喝西北風
銀包 錢包
坐食山崩 坐食山空
相底 底片

 

廣州話和普通話之間的「一字之差」情況有很多,如果我們只是按字照搬,雖然不會產生誤會意思,但是就不符合語言習慣及不能傅神地道了!

3.詞序相反

廣州話和普通話的相反問題大m產在偏正式的詞語上。廣州話是中心詞在前,修飾成份在後,而普通話則相反!

廣州話 普通話
韆鞦 鞦韆
人客 客人
宵夜 夜宵
質素 素質
爽直 直爽
齊整 整齊
布碎 碎布
取錄 錄取
歡喜 喜歡
銜頭 頭銜

4.各取一字

在廣州話和普通話中,由兩個單音同義構成的並列式雙音詞,用法是一樣的。但當單用時,廣州話或普通話便各取一半。有時是廣州話用前一個, 普通話用後一個,但有時又恰恰相反。

(i)廣州話用前一個字,普通話用後一個字

雙音詞 廣州話 普通話
溶化
肥胖
憎恨
霸佔
計算
儲存
耐久
沙啞
牙齒
蠢笨

(ii)普通話用前一個字,廣州話用後一個字

雙音詞 廣州話 普通話
量度
兇惡
說話
挖掘
理睬
房屋
進入
破爛
冰雪
躲避

5.同字異義

在廣州話和普通話詞彙對譯中,最難的是「同字不同義」的詞語-------- 一樣的詞語,不一樣的解釋,令人難以掌握,而用錯更會產生誤解。

(i)同字不同義

詞語 廣州話 普通話
水皮 水面
密實 隱藏 緊密、細密
紋路 有條理 花紋、鄒痕
功夫 武術 本領
人工 薪金 人為的
平價 價錢便宜 平抑上漲物價
入伙 搬入新居 加入集團伙食
架勢 姿勢、姿態
陰功 可憐、慘 暗中做好事
田地 地步 土地

(ii)同字不完全同義

老爺 丈夫的爸爸 外祖父
奶奶 丈夫的母親 祖母
早晨 十二點前 從天亮到八、九點
檢討 分析事件 反省錯處
犀利 很有本領 鋒利
單位 一幢樓堛漱@套房間 機關、團體及附屬部門
書記 文書 党團組織主要負責人

6.孰語、歇後語

孰語和歇後語是明顯的地方性語言,不同的地方有不同的語彙,自然亦會發生在廣州話與普通話兩者上。

廣州話 普通話
煲水 瞎編
食死貓 吃啞巴虧
水洗m唔清 跳到黃河洗不清
兩頭唔到岸 上下夠不
濕水棉胎-冇得彈 帽子破了邊-頂好

廣州話和普通話另一個詞彙差異是在於廣州話內有很多詞彙牽涉忌諱和彩頭的因素,但普通話中較少此類詞語。

廣州話 忌諱和彩頭 普通話
交吉 空與兇同音 騰空了
通勝 書與輸同音 通書
勝瓜 絲與輸諧音 絲瓜
豬a 肝與乾同音 豬肝
涼瓜 "苦"不吉利 苦瓜

(三)因自然環境而產生的差異

1.社會因素

由於廣州話與普通話源於不同社會環境,有不少新詞新字被某一方所創造出來,於是在詞彙上產生差異。

其中最有代表性的是「水」在廣州話代表有很多錢,但在普通話根本沒有這個詞,而普通話只會說有大把鈔票。

這種詞彙上的差別產生在於三十多年前香港有嚴重的食水問題,幾百萬人陷入水荒,那時有錢才可以有水,於是產生「磥禲v代表有錢一詞。

廣州話 原因 普通話
冰雪不分
沖涼 南方氣候炎熱,要涼快;北方氣候冷,要慢慢搓 冼澡
冷氣 南方不冷,需要冷氣 空調

2.外來語因素

吸收外來詞語原本可以充實和豐富語言的詞彙。但是由於廣州話和普通話在吸收外來語方面標準不一樣,於是造成了詞彙上的不同。有時是廣州話用外來語言,但普通話已有一詞表達;或是廣州話和普通話對外來語的譯法不同。

(i)廣州話用外來語

廣州話 普通話
領帶
柯打 定單
U巴 號碼
布U 李子
憭h 尺碼
麥頭 商標
巴仙 百分之
巴士 公共汽車
的士 計程車

 

廣州話 普通話
梳化 沙發
沙律 吐司
朱古力 巧克力
雪梨 悉尼
麥克風
結他 吉他
雪櫃 冰箱
咭片 卡片
卡通片 動畫片
雪糕 冰淇淋

 

(四)普通話與廣州話對譯的原則及要求

兩大原則

1. 字義要確切

對譯的首要條件就是字義要確切,否則只會詞不達意,不倫不類。例如:廣州話「香港地」,正確的對譯應該是「香港這地方」或「香港這個地方」。

2. 對譯要全面

由於廣州話詞語的詞義比較寬、詞性比較活,所以廣州話對譯為普通話常常不是一對一,而是一對多,我們要盡量提供全面的對譯。例如:廣州話「o野」,在普通話可能是「東西」、「貨」、「事情」,我們要注意本身所表達的詞義。

七個要求

1. 答案要便於活用

我們對譯廣州話與普通話的時候,要考慮該詞語在不同的情況下使用,都能準確、合適,例如廣州話「著數」一詞,我們可以譯為「甜頭」、「便宜」,然而譯為「佔便宜」則更好了。

2. 用字要斟酌

在對譯時,配合不同的語體和感情色彩,使對譯更為貼切了。例如:廣州話「細路仔」,普通話可對譯為「小孩子」、「小孩兒」。

3.說法要地道

有一些廣州話詞語,雖然跟普通話的差別不大,唯我們仍需要加以對譯,以求更加地道。例如:廣州話「唔經唔覺」,粵式普通話的對譯為「不經不覺」,可是對譯為「不知不覺」就會更為地道。

4.表達要口語化

「口語化」是學習語言的其中一要點,我們必須要注意「口語」和「非口語」之分別,配合不同之需要。例如:廣州話的「薯仔」,普通話的非口語對譯是「馬鈴薯」,而口語對譯為「土豆兒」。

5.對譯要傳神

對譯的另一要點是生動傳神,才能把詞義帶出來。例如:廣州話「雞同鴨講」,我們對譯為「啞巴說聾子聽」,詞義就更為傳神了。

6.結構要相當

對譯時,能夠做到語法結構相當,就能夠保持原文的韻味了。例如:廣州話的「打尖」,如果對譯為「排隊不守秩序」,就覺得很乏味了,較好的對譯為「加塞兒」。

7.字數要對應

對譯的時候,有時候能跟原文一致,字數對應相同是很好,但是有需要時還應該加字或減字,使意思更貼切。例如:廣州話中「有辣有唔辣」,普通話可以對譯為「有好有不好」,但「有利有弊」則效果更加理想。

結語

總括而言,粵方言區人士學習普通話的確比別的地區困難得多,所以學習普通話的第一步,就是學習北京標準音。在掌握了初步的基礎以後,再轉而學習帶有標準音的普通話詞彙。然而普通話的詞彙非常豐富,而且普通話詞彙本身沒有什麼規律,方言詞彙與普通話詞彙之間的對應,沒有一個系統,沒有整齊。要好好掌握必須要在理解上牢記它,運用它,掌握更多的普通話詞彙,可達到表情達意的功能,故此普通話詞彙掌握得越多越好。


《參考書目》

梁雅玲著,《普通話與廣州話常用句型對譯》,香港文化教育出版社有限公司

曾子凡著,《廣州話•普通話口語詞對譯手冊》,三聯書店(香港)有限公司

張繼春著,《香港人自學普通話最新法》,三聯書店(香港)有限公司

曾子凡著,《香港人學說普通話》,三聯書店(香港)有限公司


Copyright (c) 1999 傅坪萍郭嘉寶。不可轉載。