由於文化的不同,所以在外來詞方面,廣州話跟普通話的外來詞翻譯也有不同。由於外來詞是根據那種語言的讀音翻譯而成,所以廣州話與普通話在譯音上便有所不同。例如英語 microphone,廣州話譯成「米高風」,簡稱「咪」,而普通話卻將它譯成「麥克風」。在這些外來詞當中,有些在普通話裏並不通行,例如「菲林」、「士的」等詞語,都是廣州話的譯音,單看字面是不知道詞義的,所以在普通話中,只是用回那些詞語的本意,即「膠卷」、「手杖」。又如:
| 廣州話 | 普通話 | 英語附註 |
| 花臣 | 花樣、式樣 | fashion |
| 打卜成 | 拳擊 | boxing |
| 螺絲批 | 螺絲刀 | screwdriver |
| 士巴拿 | 扳手 | spanner / lever |
| 士多 | 小店 | store |
| 泡打粉 | 發酵粉 | powder |
| 咪 | 話筒 / 麥克風 | microphone |
| 剔 | 勾 | tick |
| 呔 | 領帶 | tie |
| 柯打 | 定單 | order |
| 冧巴 | 號碼 | number |
| 布冧 | 李子 | plum |
| 波 | 球 | ball |
| 晒士 | 尺碼 | size |
| 麥頭 | 商標 | mark |
| 巴仙 | 百分之 | percent |
| 巴士 | 公共汽車 | bus |
| 的士 | 計程車 | taxi |
| 梳化 | 沙發 | sofa |
| 沙律 | 吐司 | salad |
| 朱古力 | 巧克力 | chocolate |
| 雪梨 | 悉尼 | Sydney |
| 結他 | 吉他 | guitar |
| 雪櫃 | 冰箱 | refrigerator |
| 咭片 | 卡片 | (business) card |
| 卡通片 | 動畫片 | cartoon |
| 雪糕 | 冰淇淋 | ice-cream |